Lili Marleen

Lili Marleen es una famosa canción alemana cuya música fue escrita en 1937 por el compositor Norbert Schultze sobre un poema que un soldado llamado Hans Leip había escrito en 1915, durante la Primera Guerra Mundial. La canción, estrenada en 1939 por Lale Andersen y que adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial, ha sido traducida a un gran número de idiomas, transformándose según los países en marcha militar, canción deportiva militar o simplemente cántico de cuartel. En 1981, Rainer Werner Fassbinder dirigió la película Lili Marleen sobre la historia de la cantante, basada en su autobiografía.




Historia
 El soldado alemán Hans Leip (Hamburgo, 22 de septiembre de 1893 – Fruthwilen, cerca de Frauenfeld, Turgovia, Suiza, 6 de junio de 1983), tras ser trasladado durante la Primera Guerra Mundial al frente ruso, compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un tendero de ultramarinos de su ciudad natal, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo una farola junto al portalón del cuartel. Según unos la segunda parte del nombre la tomó del de la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven enfermera que habría conocido en su puesto de centinela.

Los poemas de Leip fueron publicados en una colección el año 1937 y llamaron la atención del compositor Norbert Schultze (Brunswick, 1911 – 17 de octubre de 2002), ya por entonces un reconocido autor cuyas composiciones habían tenido una gran acogida por parte de la crítica y el público alemanes. El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht ('La canción de un joven soldado de guardia') y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne ('La chica bajo la farola') y no con el que ha pasado a la historia.

La canción fue estrenada al año siguiente, interpretada, aunque en un principio se negó a ello, por la famosa cantante Lale Andersen pero al principio no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700 ejemplares del disco. Sin embargo, dos años más tarde, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía acorazada alemana de reconocimiento que tenía el disco la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo fue enviado en la primavera de 1941 al frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps, el cuerpo de ejército comandado por el Mariscal de campo Erwin Rommel.

Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido destinado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.

El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef Goebbels. Tras escucharla, su sentencia fue negativa, ya que consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera suprimida del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.Intérpretes durante la guerra

Ya antes del final de la guerra, el tema se tradujo a otros idiomas y fue interpretado por diversos cantantes, tanto hombres como mujeres, convirtiéndose en la canción de guerra más popular hasta hoy conocida.

En alemán, además de por Lale Andersen, fue interpretada por Willy Fritsch, el Heyn Quartett, el coro de la Wehrmacht y Mimi Thoma.

En inglés fue cantada por la misma Lale Andersen en 1942. En 1943, la BBC emitió una versión paródica en contra de Hitler cantada por Lucy Mannheim y con la misma música de Schultze pero con una letra, reducida de cinco a cuatro estrofas, de autor desconocido. En 1944 fue cantada por Anne Shelton y posteriormente por Vera Lynn, cuya versión se radiaba desde la BBC de Londres en transmisiones para el ejército aliado. El VIII Ejército británico adoptó la canción, que comenzó a cantarse en cuarteles y hospitales militares. Ese mismo año, la versión del cantante Perry Como ocupó el puesto nº 13 en el ranking de los Estados Unidos. En 1945, la actriz y cantante Marlene Dietrich también grabó una versión en inglés.

En francés fue cantada por Suzy Solidor; en italiano por Milly y Meme Bianchi; en húngaro por Ilona Nagykovácsi; en finés por Georg Malmsten (1942) y en danés por Lou Bandy (1942).

Letra

La letra original1 en alemán, de Hans Leip es la siguiente:

        Vor der Kaserne
        Vor dem großen Tor
        Stand eine Laterne
        Und steht sie noch davor
        So woll'n wir uns wieder seh'n
        Bei der Laterne woll'n wir steh'n
        Wie einst Lili Marleen.

        Unsere beide Schatten
        Sah'n wie einer aus
        Daß wir so lieb uns hatten
        Das sah man gleich daraus
        Und alle Leute soll'n seh'n
        Wenn wir bei der Laterne steh'n
        Wie einst Lili Marleen.

        Schon rief der Posten,
        Sie blasen Zapfenstreich
        Das kann drei Tage kosten
        Kam'rad, ich komm sogleich
        Da sagten wir auf Wiedersehen
        Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
        Mit dir Lili Marleen.

   


        Deine Schritte kennt sie,
        Deinen schönen Gang
        Alle Abend brennt sie,
        Doch mich vergaß sie lang
        Und sollte mir ein Leid gescheh'n
        Wer wird bei der Laterne stehen
        Mit dir Lili Marleen?

        Aus dem stillen Raume,
        Aus der Erde Grund
        Hebt mich wie im Traume
        Dein verliebter Mund
        Wenn sich die späten Nebel drehn
        Werd' ich bei der Laterne steh'n
        Wie einst Lili Marleen.

   

La letra traducida al castellano:

        Frente al cuartel,
        delante del portón,
        había una farola,
        y aún se encuentra allí.
        Allí volveremos a encontrarnos,
        bajo la farola estaremos.
        Como antes, Lili Marleen.

        Nuestras dos sombras
        parecían una sola.
        Nos queríamos tanto
        que daba esa impresión.
        Y toda la gente lo verá,
        cuando estemos bajo la farola.
        Como antes, Lili Marleen.

        Pronto llama el centinela
        "Están pasando revista
        Esto te va a costar tres días"
        Camarada, ya voy
        Entonces nos decíamos adiós
        Me habría ido encantado contigo
        Contigo, Lili Marleen

   


        Ella conocía tus pasos
        tu elegante andar
        todas las tardes ardía
        aunque ya me había olvidado
        Y si me pasara algo
        ¿Quién se pondría bajo la farola
        Contigo?, Lili Marleen

        Desde el espacio silencioso
        Desde las tierras de la tierra
        Me mantienen como en un sueño
        tus adorables labios
        Cuando la niebla nocturna se arremoline
        yo estaré en la farola
        Como antes, Lili Marleen

   
Versiones posteriores y repercusión

Después de la Segunda Guerra Mundial, la ya muy popular canción fue adoptada por un gran número de ejércitos de todo el mundo, en versión cantada o adaptada como marcha. En unos casos se tradujo el texto y en otros se adaptó con nuevas letras acordes con la realidad militar de cada ejército. Así, entre otros muchos, existen versiones en alemán, danés, francés, español, estonio, italiano, polaco, latín, finés, ruso o húngaro. Se dice que pudo haberse traducido a más de 48 idiomas. La compañía discográfica Bear Family publicó una caja de siete CD con 195 versiones de la canción.

En cuanto al éxito de la canción, Lale Andersen, refiriéndose al porqué de que fuera tan apreciada por los soldados de ambos bandos durante la guerra, dijo poéticamente «¿Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en tempestad?».

En 1980, el director alemán Rainer Werner Fassbinder dirigió una versión cinematográfica, muy novelada, de la historia de Lili Marleen, protagonizada por Hanna Schygulla y Giancarlo Giannini.
Versiones en español

Ya durante la Segunda Guerra Mundial, Lili Marleen fue versionada en español por los soldados de la División Azul.

Posteriormente, muchos grupos de música pop y rock la han grabado, como por ejemplo Olé Olé (1985), Derribos Arias o el grupo de punk-rock Interterror, que en 1983 publicó una adaptación irreverente de la canción que se convirtió en su mayor éxito. En 2007, otro grupo de punk español, Los Muertos de Cristo, de ideología anarquista, incluyó una versión del tema en el que fue su último disco de estudio, Rapsodia Libertaria. Volumen II. La banda Ni Por Favor Ni Ostias, también punk, utilizó una versión instrumental del tema como introducción para algunos de sus conciertos, que luego grabaron en CD. El grupo Arma Blanca también toca una versión de la canción, así como Prisionero nº 7 en el disco Somos como somos (2008). Síndrome de Abstinencia realizaron una canción sobre el tema llamada Adiós Lili Marlen. Y desde hace varios años, los conciertos del español Joaquín Sabina suelen tener como preámbulo unos versos del tema, cantados por Pancho Varona. En 2009 en los títulos finales del filme Mal día para pescar suena una versión realizada por el grupo uruguayo Sybilla Vaine, con el cantante de Buenos Muchachos, Pedro Dalton, como invitado. El mismo grupo haría una nueva  versión en su álbum debut. La película gallega Crebinsky (2011) incluye una versión de la canción en castellano.

Comentarios

CHAT DE LOS LAMENTOS

Entradas populares